三模式文件翻譯器(快速、標準、精修),具備自訂詞彙表、分段處理,以及出版品質潤稿工作流程。
npx clawhub@latest install baoyu-translateBaoyu Translate 是一個結構化翻譯技能,能夠透過三種逐步深入的模式在不同語言之間轉換文章與文件:快速模式(直接翻譯)、普通模式(分析後翻譯)以及精煉模式(分析、翻譯、審校並潤飾至出版品質)。它透過具備 markdown 感知能力的智慧分塊處理長篇內容,透過合併術語表維持術語一致性,並儲存所有中間檔案以確保完整透明度。可透過 EXTEND.md 偏好設定檔進行配置,讓您的目標語言、風格、受眾及自訂術語表在不同工作階段之間持續保留。
選擇 quick(快速) 可直接輸出譯文;normal(標準)(預設)會先進行分析再翻譯,並提示是否繼續潤色;refined(精煉) 則執行完整的六步驟出版級流程:分析 → 初譯 → 評審 → 修訂 → 潤稿。
對於超過 4,000 字的內容,本技能會透過內建的 chunk.ts 腳本,依據區塊邊界(標題、段落、清單、程式碼區塊、表格)將 Markdown 文件進行分割。各分塊在條件允許時會透過子代理程式平行翻譯,最後再合併還原——全程確保結構完整性與術語一致性。
將您的預設目標語言、模式、受眾、風格及自訂詞彙表儲存於 EXTEND.md 檔案中。此技能會依優先順序檢查三個位置(專案目錄 → XDG 設定目錄 → 家目錄),若找不到檔案,則會引導您完成首次設定。
整合內嵌詞彙條目、外部詞彙表檔案,以及內建的英中對照參考詞彙表。處理長篇文件時,技能會在分段之前預先擷取專有名詞與重複出現的術語,以確保整份文件的翻譯保持一致。
透過預設風格獨立控制語氣與語調,無需考慮受眾設定,可選風格包括 storytelling(敘事)、formal(正式)、technical(技術)、literal(直譯)、academic(學術)、business(商務)、humorous(幽默)、conversational(對話)以及 elegant(典雅)。此外,亦支援自訂風格描述(例如 --style "poetic and lyrical")。
每次翻譯執行時,都會將工作檔案——分析、組合後的提示詞、草稿、評審意見、修訂稿——儲存於指定的輸出目錄中,與最終的 translation.md 並列存放。所有內容皆不會遺失,每一項決策都可供查核。
貼上或指向一篇英文文章,選擇一般模式,即可獲得專業領域術語一致呈現的中文翻譯。完成後,回覆「继续润色」以觸發審閱與潤飾步驟,產出適合發布的最終成果。
對於一份長達 10,000 字的 Markdown 規格文件,Baoyu Translate 會自動提取專業術語、將文件拆分為多個區塊,透過子代理程式平行翻譯各區塊,最後合併輸出結果——整個過程中始終套用共享詞彙表,確保技術術語在各章節之間保持一致。
使用精緻模式,搭配 --style academic 或 --style business,以及 --audience academic 或 --audience business,可產出符合專業或學術讀者所期望的語域與語氣的精煉譯文。
只需在 EXTEND.md 中設定一次您偏好的目標語言、風格及專案專屬詞彙表。該專案中後續的每一次翻譯都會自動繼承這些設定,無需重複指定。
bun 或 npx 其中之一,以執行 Markdown 分塊腳本。若兩者皆未安裝,此技能將提示您安裝 bun。npx clawhub@latest install baoyu-translatenpx clawhub@latest install baoyu-translate登入後撰寫評價
尚無評價。來分享你的使用體驗吧!